Judul | TEORI MENERJEMAH BAHASA INGGRIS |
Penulis | M RUDHOLF NABABAN |
Jumlah Halaman | VI+175 HAL |
Penerbit | PUSTAKA PELAJAR |
Kategori | BAHASA & SASTRA |
Kamil (1988), berpendapat bahwa teks ilmiah mudah diterjemahkan karena ilmu pengetahuan mempunyai istilah-istilah sendiri.
Retmono (1988), bahwa dalam menerjemahkan karya-karya ilmiah, penguasaan bahasa isumber tidak menjadi penghalang karena biasanya seseorang yang dianggap ahli dalam bidang tertentu tidak mengalami kesulitan dalam mengalami teks yang akan diterjemahkan.
Untuk membuktikan kelemahan dari kedua pendapat tadi, Nababan (1989) meneliti mutu terjemahan buku Research Methods and Analysis: Searching for Relationship karya Michael H. Walizer dan Paul L. Wienir. Buku ini telah diterjemahkan kedalam bahasa Indoneisa oleh dua orang pakar. Kajian terhadap teks terjemahannya menunjukkan adanya kesalahan-kesalahan yang fatal baik dari segi pengalihan pesan maupun dari segi pengungkapannya dalam bahasa Indonesia.